Зашто се Јаскиер у ТВ серији Витцхер зове маслачак?

Од стране Роберт Милаковић /26. фебруар 202126. фебруар 2021

Џулијан Алфред Панкратц је назван и „Јаскиер“ и „Маслачак“, а фанови су се питали, зашто се променило име? Постоји више извора ове серије, укључујући књиге, игре и наравно Нетфлик-ову верзију. Одговор лежи у правом значењу његовог имена. Хајде да видимо зашто се Јаскиер зове Маслачак у Витцхер ТВ емисији.





„Јаскиер“ је оригинално пољско име барда у књигама. Када се преведе на енглески, то значи „маслатица“, жути цвет који расте у дивљини. „Маслачак“ је изабрани превод којим се описује његова личност и целокупна природа која такође представља жуту латицу цвета.

У хит Нетфлик ТВ серији, било је много питања у вези са вољеним бардом којег игра Јоеи Батеи. Овај креативни лик прати Гералт од Ривије заједно са његовим бројним авантурама током напретка емисије, на крају је постао близак пријатељ.



Било је много мистерија око њега, а овај лик је прошао много спекулација од Нетфлик-овог објављивања ТВ емисије. Многе од ових мистерија имају једноставне, али разумљиве одговоре који сежу до креатора емисије. Али није било много објашњења за најосновнији аспект овог лика - његово име.

Преглед садржаја Прикажи Јаскиер 'Цвет' Изгубљени у преводу Зашто се Јаскиер зове маслачак у Витцхер ТВ емисији? Које име је боље? Маслачак или Јаскиер?

Јаскиер 'Цвет'

Да будемо јасни, ни Јаскиер ни Данделион није његово право име. Његово право име је Јулиан. Јаскиер и Данделион потичу из исте позиције као „сценско име“ или надимак за Јулиана.



„Јаскиер“ је оригинално пољско име барда у књигама. Када се преведе на енглески, то значи „маслатица“, жути цвет који расте у дивљини. „Маслачак“ је изабрани превод којим се описује његова личност и целокупна природа која такође представља жуту латицу цвета.

Било је много потенцијалних превода који су се могли користити, једноставно се радило о проналажењу оног који је имао добар звук. На пример, превод његовог имена би био Блискач, што на словачком значи Фицариа Верна, или Риттерспорн што на немачком значи Делпхиниум. Јаскиер се у чешком преводу звао и „невен“.



Овај превод је изабран да поштује основно значење имена, и био је прикладнији назив за разлику од „Лутица“. Преводилац је сматрао да „Лутчић“ једноставно није прикладан за лик и одлучио је да преведе други цвет са сличним особинама.

Описивали су га као некога ко је имао велики капацитет за љубав и људе, и био је велики шоумен. Приоритет је стављен на преведено име које одражава значење његовог оригиналног имена и на одговарајући начин приказује његову природу.

Изгубљени у преводу

Чини се да све ово има неког смисла, али остаје питање зашто су му променили име? Иако је првобитно име било Јаскиер на пољском, његово име је већ било утврђено као Данделион у енглеским преводима оригиналне серије књига. Па, зашто је пребачено на Јаскиер у енглеској ТВ емисији?

Ово је део који изазива конфузију код навијача. Ово додатно збуњује чињеница да су енглески називи „Роацх“ и „Моусесацк“ задржани. Међутим, када се погледа ближе, то је разумљиво. Оригинална имена ових ликова једноставно нису привлачна и незаборавна за говорнике енглеског.

На пример, оригинално име Моусесацк-а пре превода је „Мисзовор“. Мало је вероватно да би било који говорник енглеског правилно изговорио или написао то име. У свету у коме су „усмена предаја“, ознаке и постови на друштвеним мрежама важни за успех ТВ емисије, има смисла зашто би креатори желели да осигурају да фанови могу добро да схвате имена ликова.

Па, зашто тачно нису задржали 'Маслачак'? До овог тренутка, већина фанова Вештица који говоре енглески познавали су га под овим именом, и то не би утицало на популарност лика међу гледаоцима, нити на рејтинг емисије.

Зашто се Јаскиер зове маслачак у Витцхер ТВ емисији?

Већина фанова тврди да је мотив који се подвлачи иза враћања на Јаскиера био поштовање оригиналне верзије Вештица. Јаскиер је прилично истакнут лик у серији и обожавају га већина обожаватеља Вештица. Речено је да задржавање барем оригиналног имена овог лика одаје почаст пореклу емисије, а не њеним преводима.

Могуће је да су креатори такође желели да имају добру комбинацију преведених имена и оригиналних имена, јер би Нетфликс серијал гледала глобална публика. Разумљиво је да су они можда желели да се допадну различитим културама тако што нису били искључиви за преводе на једном језику.

Такође је било неких дебата око потенцијалних културних конотација за маслачак. На пример, у неким културама, „Данди“ – скраћеница за „Маслачак“ често се користи као жаргонска реч за описивање некога ко је разметљив или геј. Постојала је шанса да говорници енглеског тумаче име у женственијем светлу које не би одговарало укупном тону приче или карактера.

Можда су продуценти желели да избегну овакву реакцију опште публике на Нетфлик-у у страху да би то могло бити погрешно протумачено, за разлику од оригиналних фанова Вештица, који би за почетак били у реду са 'Маслачком'. У ствари, међу навијачима се води дебата о томе које је име боље од другог.

Које име је боље? Маслачак или Јаскиер?

Многи фанови тврде да прелазак на Јаскиер уклања кључну улогу имена овог лика у креирању профила његовог лика за гледаоца. Ово се постиже замагљивањем метафоричког значења иза његовог уметничког имена.

Неки верују да као говорник енглеског језика „Јаскиер“ не значи ништа, и да не би било више размишљања о његовој симболици, док „Маслачак“ јасно открива своје симболичко значење. Такође је објашњено да лик у романима Јаскиер описује као „очигледан псеудоним“.

Општи консензус је да се одлука да се врати на „Јаскиер“ за ТВ емисију свела на одавање почасти пореклу емисија и чињенице да је само звучало боље. Многи су рекли да 'Маслачак' једноставно није одговарао осећају емисије, а ово се чинило важнијим од очигледних симболичких референци.

Главни циљ овога био је да се фокусна тачка значења иза његовог имена пренесе на начин на који је Јаскиер приказан као лик - са истим квалитетима који су створили ову симболичку референцу на жути цвет. Да ли је ово урађено ефикасно или не, дискутабилно је. Али особине које оличава жути цвет свакако су биле очигледне у Јаскиеровом карактеру, чак и без имена.

О Нама

Цинема Невс, Сериес, Стрипови, Аниме, Игре