Зашто су аниме Дубови тако лоши?

Од стране Артхур С. Пое /3. новембар 20213. новембар 2021

Ако сте љубитељ анимеа, велика је шанса да сте искључиви. На који начин, питате се? Па, према свом искуству, ретко смо наишли на обожаватеље анимеа који нису искључиви када је језик анимеа у питању. Људи или гледају искључиво оригиналне верзије са титловима, или искључиво више воле синхронизоване.





Аниме синхронизације су обично лоше јер једноставно нису тако добро прилагођене. Јапански језик је специфичан. Дуби имају тенденцију да прилагоде оригинал, уместо да га само преводе, што на крају постаје инфериорно у односу на оригинал у већини случајева (нарочито када је реч о синхронизацији на енглеском). Такође, ту је и питање неадекватних гласовних глумаца.

У овом чланку ћемо истражити и објаснити одговор који сте видели изнад. По већини стандарда, аниме синхронизације су инфериорне у односу на оригинале и кроз неколико одељака ћемо објаснити зашто је то тако. Ово би вам могло помоћи да боље разумете проблем и донесете одлуку о томе како ћете гледати своју аниме серију.



Преглед садржаја Прикажи Зашто су аниме Дубови тако лоши? Да ли су сви аниме Дубови лоши? Да ли су аниме Дубови цензурисани? Да ли треба да гледате аниме са синхронизованим или синхронизованим садржајима?

Зашто су аниме Дубови тако лоши?

Сада морамо да констатујемо да нису сви аниме синхронизовани звукови лоши, али по нашем искуству, већина њих је, добро, ако не лоша, онда значајно инфериорнија у односу на оригинал са титловима.

Није ствар у квалитету – свако тржиште има солидан број сјајних гласовних глумаца који раде одличан посао када је западњачка анимација у питању, али некако када је у питању свет анимеа, изгледа да нешто није у реду. Зашто је шта? Зашто су сви аниме синхронизовани тако лоши?



За ово, наравно, нема званичног објашњења, нити је неко дао коначан одговор на ово питање (вероватно зато што дуб продуценти никада не би признали да им је посао лош). Ипак, из искуства које имамо, успели смо да пронађемо неке разлоге иза овог феномена који би могли објаснити лошији квалитет синхронизованих снимака.

Први је језик. Јапански језик је веома специфичан и има своја правила. За западњаке је донекле тешко превести јер је потребно много знања да би се прецизно извукло значење сваке фразе и правилно преведено.



Ово посебно важи за оне фразе које немају дослован превод, а јапански их има много. То је разлог зашто нису све подлоге подједнако добре.

Оригиналне верзије су направљене за јапанску публику и, наравно, идеално су прилагођене јапанском тржишту. Када желите да синхронизујете емисију, прво морате да правилно преведете фразе, а затим да их прилагодите за западни маркер.

Ово никако није лак задатак и зато многи од ових синхронизова звуче тако неприродно. Титлове је лакше пратити јер још увек чујете оригинал, док је превод само записан.

Други проблем који се овде јавља су прописи о цензури на Западу, који су другачији и обично строжији од оних у Јапану. Због тога се много оригиналног материјала мора променити или потпуно уклонити, што, наравно, смањује квалитет преснимавања.

Коначно, још један разлог – иако би овај могао бити помало субјективан у поређењу са осталима – је чињеница да неки гласови једноставно не одговарају ликовима.

Ово је посебно тачно ако су дечји ликови у питању; Наиме, мушку децу, барем у Сједињеним Државама, изговарају одрасли мушкарци, тако да нам се чини да је 12-годишње дете са гласом 40-годишњег мушкарца ужасно, али признајемо да то можда неће свима сметати .

А ово су основни разлози зашто претпостављамо да су дубови тако лоши. Сви су тачни, прилично су веродостојни и могли би, у ствари, објаснити инфериорност синхронизованих.

Да ли су сви аниме Дубови лоши?

Сада смо имали искуство да заправо гледамо и друге синхронизације, осим америчких, и то свакако поставља питање да ли су све синхронизације толико лоше, или су само оне америчке? Нажалост за све читаоце који говоре енглески, чини се да је ово питање само америчких синхронизованих.

Наиме, имали смо задовољство да гледамо немачке и италијанске синхронизације одређених анимеа и морамо да констатујемо да се ниједно од горе написаних питања не односи на њих.

Ове синхронизације су обично 100% верне оригиналима, упркос томе што, генерално, добијају своја права са америчког тржишта. Ове синхронизације не изрезују ништа и преводи су тачни колико могу.

Такође, гласовни глумци су савршено адекватни јер европски синхронизовани не оклевају да користе женске гласовне глумице за млађе мушке ликове, као што то чине Јапанци.

Да ли су аниме Дубови цензурисани?

Цензура је ствар када су синхронизовани у питању, чешће на тржиштима енглеског говорног подручја него на другим, али је и даље ствар. Амерички цензори имају строжа правила, што значи да много фраза, инсинуација и речи треба да се исече. Ово, као што смо већ закључили, смањује квалитет синхронизације и један је од главних разлога зашто су синхронизације тако лоше у поређењу са оригиналним верзијама емисије.

Да ли треба да гледате аниме са синхронизованим или синхронизованим садржајима?

Требало би да гледате оригиналне верзије са титловима. Сада, ако не можете да се навикнете на јапански језик и често високе фреквенције гласовне глуме, синхронизована верзија би могла бити боља опција за вас, али морате запамтити да ћете вероватно много тога пропустити. Суббед верзије нису увек савршене, али задржавају више оригиналног духа и нису подложне тако строгој цензури као синхронизоване верзије што их, по нашем мишљењу, чини бољим.

О Нама

Цинема Невс, Сериес, Стрипови, Аниме, Игре