Објашњено значење Даттебаио у Наруту

Од стране Артхур С. Пое /8. септембар 202125. октобар 2021

Даттебаио је фраза која се користи да укаже да је говорник веома сигуран у оно што говори, да не значи ништа посебно и да се ретко користи, и то само у неформалном окружењу. Превод на енглески – Верујте! – је произвољан и заправо се не преводи на јапанску фразу.





У наставку чланка ћемо разговарати о значењу даттебаио, пореклу фразе и њеној употреби у свакодневној јапанској комуникацији.

Преглед садржаја Прикажи Порекло израза Даттебаио Шта значи Даттебаио? Да ли је Даттебаио јапанска реч?

Порекло израза Даттебаио

Крилатице нису чудне за Наруто аниме серије. Много ликова имају своје специфичне фразе, при чему је даттебаио – фраза коју користи Наруто – најпознатија.



Али има неких сличних. (Да) ттебаио! (јапански: '(да) ттебаио!'), (Да) ттебане (јапански: '(да) тте спринг') и (Да) ттебаса (јапански) : '( Да) ттебаса') су фразе специфичне за карактер који користе Наруто Узумаки, његова мајка Кушина и његов син Боруто, респективно.

Први је, као што смо рекли, најпознатији и најпознатији међу њима.



Наруто користи своју фразу на крају већине својих реченица као начин да свој говор учини јединственим и као начин да га разликује од других ликова; то је врло симпатична чуда. Изгледа да је навика наследна, јер ју је Наруто наследио од своје мајке Кушине.

Његова мајка би уместо тога користила своју фразу када би била узбуђена или љута и надала се да њен син неће наследити њену особину.



Као што смо видели, јесте, иако је контекст у коме је употребио своју фразу био другачији од контекста његове мајке. Исто тако, Нарутов син, Боруто, такође је наследио варијацију овог вербалног тика, додатно потврђујући да се чини да је наследна.

Шта значи Даттебаио?

Даттебаио, као и његове две варијанте, нису речи по себи и немају дословне преводе на енглески.

Међутим, фраза Белиеве Ит! је коришћен у енглеској синхронизацији кад год Наруто даје велику изјаву да задржи сличан тон у енглеској верзији серије, јер се фраза – као што ћемо касније видети – користити да нагласи сигурност говорника његовим речима , а Кусхина је била Знаш! у енглеској синхронизацији, која се користи када је била узбуђена или узнемирена.

Овај превод је такође коришћен да одговара покретима усана из оригиналног јапанског издања. Ипак, око почетка Цхунин испита, међутим, Белиеве Ит! изашао из употребе у енглеској синхронизацији.

Иако Даттебаио није прикладна реч сама по себи и стога нема специфично значење које би било лако директно превести, она има шире опште значење које додаје специфичан призвук Нарутовим редовима. Како Нарутопедија објашњава, овако можемо лингвистички анализирати фразу:

  • Када је јапанска копула -ттеба додаје се на крај реченице од стране говорника, то се ради да би се истакла говорникова поента, и генерално се схвата да има значење у домену рекох вам или говорим вам. Ово генерално даје реченици самоуверен или огорчен тон.
  • Пошто се многе јапанске реченице завршавају стандардном копула десу, која има неформалну алтернативу у облику даје , било би уобичајено видети -ттеба додато у реченицу која се завршава са да, чиме се формира даттеба. Међутим, ово није неопходно да би -ттеба копула била лингвистички исправна, стога се да понекад изоставља из даттебаио у Нарутовом говору – да сам по себи технички није део вербалног тика, већ је једноставно стандардни начин да се затворите реченицу на коју се затим додаје -ттебаио. Реченица не мора да се завршава са да да би јој се додало -ттебаио.
  • Коначно, ја у даттебаио је једноставан процват – поново додат ради наглашавања. Копула -ио, слично као -ттеба, често се додаје на крајеве реченица у стандардном јапанском говору и означава говорниково поверење у оно што говоре. Кушинин -не и Борутов -са служе сличној сврси.

Да ли је Даттебаио јапанска реч?

Даттебаио је првенствено повезан са Наруто у нејапанским заједницама, али чак ни у областима јапанског говорног подручја, то није тако уобичајено као што би се могло мислити. Као фраза, Даттебаио нема специфично значење и иако је то нешто што би се могло чути у стандардном јапанском говору, веома је, веома неуобичајено, и увек се и искључиво користи у неформалном окружењу.

О Нама

Цинема Невс, Сериес, Стрипови, Аниме, Игре